Pokud si vezmeme například asi nejpoužívanější Google Translator, jeho úspěšnost překladu – i podle zkušeností autora článku – je velmi různá. U velmi odborných textů se jeho účinnost blíží odhadem k 80 %, u běžných textů jde někdy o nepoužitelný polotovar. Hodně záleží i na tom, z jakého jazyka překládáme, překlady z němčiny jsou totiž stále víceméně nepoužitelné. A proto lidé, především ve své firemní praxi, se stále spoléhají na překlady od profesionálů.
S překlady od profesionálů má – dle průzkumu jazykové agentury Skřivánek – zkušenosti každý třetí člověk. Více než 75 % z nich využívá překladatelské služby k profesním/firemním účelům, ojediněle pak pro překlad akademických prací a osobních dokladů. Nejvíce překladů přitom zaznamenala naše největší jazyková agentura v oblasti IT a techniky. Jen pro zajímavost: letos už přeložila celkem přes 84 miliónů slov ve 440 jazykových kombinacích!
U příležitosti Mezinárodního dne překladatelů, který spadá na 30. září, se nabízí zamyšlení nad vývojem překladatelského oboru. Jaké trendy ho doprovází, a co lze čekat do budoucna?
Nejčastěji poptávanými jazyky v oblasti překladů jsou i nadále angličtina a němčina v kombinaci s češtinou. Vedle nich se vyskytují běžné evropské jazyky, jako polština, francouzština, maďarština, slovenština a v neposlední řadě ruština. „Častější výskyt zaznamenáváme u poptávek překladů do čínštiny a arabštiny, což souvisí s aktuálním politickým a ekonomickým děním,“ upřesňuje výsledky statistik za loňský rok Bronislava Chudobová, ředitelka jazykové agentury Skřivánek, a dále dodává: „Nejvíce překladů dle profesních oborů tvořily překlady z oboru IT, následovaly technické překlady a na třetí příčce v objemu překladů dle oboru skončily překlady z oblasti právní. Nejvyšší potenciál v oblasti překladatelských a tlumočnických služeb vidíme nadále především v oblasti IT, dále strojírenského, automobilového a farmaceutického průmyslu.“
Budoucnost patří počítačům
Velký potenciál rozvoje lze očekávat také v oblasti CAT (Computer-Assisted Translation), překladatelského softwaru, který zvyšuje kvalitu, konzistenci, rychlost, a naopak snižuje náklady zpracovávaných překladů. „V našem oboru je nezbytné zvyšovat efektivitu práce, o čemž svědčí i zvyšující se zájem o expresní překlady. V tom všem dokážou CAT nástroje výborně posloužit. Překladatelský software garantuje využití referenčních souborů při překladu, umí pracovat s terminologickými databázemi – individualizované terminologické slovníčky na míru – aj., a není tak třeba účtovat nic, co již jednou bylo přeloženo,“ doplňuje Bronislava Chudobová.
Lokalizace, aneb pouhý překlad mnohdy nestačí
Ani sebelepší znalost jazyka však nezaručí kompletnost a správnost překladu. Jazyk je vždy, obzvláště při obchodní komunikaci či u odborných textů, potřeba přizpůsobit jazykovým standardům, právním normám, kulturním zvyklostem a specifikám místního trhu. Mnozí z nás si pod pojmem lokalizace představí přeložení výrazů nějakého programu, případně přeložení jeho dokumentace. „Ty jsou ale jen krajem ledovce, protože lokalizace se týkají i dalších činností. Setkat se můžeme např. s lokalizací softwaru, online nápověd, přístrojů a zařízení, webových stránek a multimediálních aplikací či lokalizací obrázků,“ uzavírá Jan Hirš, vedoucí lokalizačního oddělení společnosti Skřivánek.